domingo, 27 de enero de 2013

Carta a D.: historia de un amor (André Gorz)



 
Título original: Lettre a D.: Histoire d'un amour
Traductor: Jordi Terré
Páginas: 112
Publicación: 2006 (2011)
Editorial: Paidós Ibérica
Categoría: Biografías y Memorias
ISBN: 9788449324789
Sinopsis: Acabas de cumplir ochenta y dos años. Has encogido seis centímetros, sólo pesas cuarenta y cinco kilos y sigues siendo bella, elegante y deseable. Hace cincuenta y ocho años que vivimos juntos y te amo más que nunca. Te escribo para comprender lo que he vivido, lo que hemos vivido juntos. Este es el comienzo del carta a D., una larga carta de amor que el filósofo y periodista vienés escribió a su esposa poco después de descubrir que estaba enferma. Un testimonio conmovedor por su sensibilidad, ternura y lucidez, por su coherencia y honestidad. Gorz y su esposa se suicidaron en Francia en 2007.




A caballo entre la autobiografía y el ensayo, estamos ante una conmovedora carta que el filósofo y ecologista André Gorz escribe a su esposa. Un año después de escribirla, un suicidio acaba con la vida de ambos (un 22 de septiembre de 2007).

En la carta André se extraña, y nosotros con él, de la escasa presencia que su mujer, Dorine Keir, tiene en su obra, a pesar de ser su pareja durante 60 años y ser alguien de gran peso en el legado que André Gorz nos ha dejado. André y Dorine hicieron del amor su patria, el faro que es referencia para no perderse y encontrarse en el otro. Siendo así, conciben el suicidio como una forma de hacer eterno su amor.

El comienzo y el final del libro es impactante y espectacular:
Recién acabas de cumplir 82 años. Y sigues siendo bella, elegante y deseable. Hace 58 años que vivimos juntos y te amo más que nunca. Hace poco volví a enamorarme de ti una vez más y llevo de nuevo en mí un vacío devorador que sólo sacia tu cuerpo apretado contra el mío
Solamente por esto ya debiera de ser un libro de lectura obligatoria. Pero la carta contiene también referencias al ideario de Gorz (al que conviene releer en los tiempos que corren) y tal vez eso se le atragante al ingenuo lector que acuda a este libro esperando encontrar una novelita romántica.

Es una carta inmensamente tierna, pero Gorz y Dorine eran personas comprometidas con la sociedad que vivieron y con unas ideas sociopolíticas, marxistas, económicas y ecologistas muy definidas. Y también eran personas honestas y coherentes. Y eso también se refleja en esta carta. Para mí ha sido un placer dulce, emotivo y conmovedor, leer esta novela epistolar.

lunes, 21 de enero de 2013

La sombra de la sirena (Camilla Läckberg)



Serie: Fjällbacka 06
Título original: Sjöjungfrun
Traductor: Carmen Montes Cano
Páginas: 440
Publicación: 2008 (2012)
Editorial: Maeva
Categoría: Novela Negra
ISBN: 9788415532002
Sinopsis: Un hombre desaparece en Fjällbacka sin dejar rastro. Pese a que Patrik Hedström y sus colegas de la policía han hecho cuanto han podido para encontrarlo, nadie sabe si está vivo o muerto. Al cabo de tres meses, lo encuentran finalmente congelado en el hielo. Cuando averiguan que el escritor Christian Thydell, uno de los amigos de la víctima, lleva más de un año recibiendo cartas anónimas plagadas de amenazas, todo se complica. Christian trata de restarle importancia, pero su amiga Erica Falck, quien lo ayudó en la escritura de su primera novela “La sombra de la Sirena”, es consciente del peligro. La policía no tarda en comprender que el asesinato y las cartas, están relacionados.
Lee el primer capítulo aquí

Sospecho que Camilla Läckberg tiene un público muy fiel, que siguen el devenir de Erika y Patrik con lealtad. Yo no soy un público fiel de Camilla. El primer libro que leí fue el de Muerte en directo, lo compré en un viaje y lo dejé abandonado en alguna playa del sur. No me gustó nada. La sombra de la sirena es el segundo libro que leo de Läckberg. Me ha gustado más, pero no me ha hecho cambiar la idea de que mucha novela negra nórdica que nos viene ahora está sobrevalorada, y especialmente esta autora en concreto.

El argumento no me ha disgustado, es una historia compleja y va colocando las piezas con cierta habilidad. Al final soy consciente de que muchas de esas piezas, o algunos fragmentos de lo leído sobran totalmente, no aportan nada ni a la historia ni a los personajes ni a nada. E incluso hay varias que no me encajan para nada.

OJO, SPOILER (EN ROJO) A PARTIR DE AQUÍ (leer únicamente si ya has leído la novela)

Por ejemplo: Alice, a la que siempre describe retrasada, como que apenas sabe hablar (siempre se refieren a ella como que balbucea, no se le entiende, es como una niña pequeña, etc…). Pero hay una escena en la que se describe que, estando la familia en verano en la playa, la madre manda a Christian a buscar a Alice al mar, puesto que se está alejando mucho; cuando va a buscarla, Alice le dice cosas como: “Tontorrón, si soy yo”, “pues tendrás que llevarme”, “pues sólo pienso ir contigo si me llevas” o (¡agárrate lorito!) “Yo soy tu sirena, no la sirena de mamá”. Todo esto en medio de una conversación que mantienen ambos ¿?¿?¿? No encaja con la descripción que hace continuamente de Alice y de su retraso. En el resto del libro no hay más noticias de esta sorprendente capacidad comunicativa de Alice.

Se comenta en muchas críticas que los personajes están muy bien descritos. Y a mi me parece que tal vez estén bien descritos, pero que en general son bastante flojos. Las mujeres no salen bien paradas en general, bastante sumisas a hombres realmente insoportables. ¿Y el trabajo policial? Pues es que aparte de ir de un lado a otro haciendo entrevistas (que no interrogatorios, no llegan a esa categoría) es que poco más hacen, mandar a hacer pruebas que tardan tanto tiempo en saber los resultados que yo creo que he terminado el libro y aún no les ha llegado alguna (la del trapo y la pintura por ejemplo, que no sé qué papel pretendía tener). La habitación de Magnus la examinan ¡¡tres meses de su desaparición!!, algo que me resulta sorprendente (claro, tenía que justificar que ve allí el manuscrito de Christian). Normalmente el lector va teniendo más información que la policía (y no nos enteramos por ellos, sino porque la autora, a través de otros personajes, nos lo cuenta), y eso hace que me pregunte ¿para qué quiero policía en esta novela? No los necesito…

Tampoco entiendo (porque la autora no me lo transmite) el cansancio de Patrik.. No entiendo tampoco porque aparecen tantos niños, tantas parejas con hijos si luego nadie tiene tiempo para hacerles caso… ¿es necesaria su presencia? No entiendo que Erik salga inmune de la venganza de Patrik.. se me escapa la razón por la que la autora ha querido que sea así. Es una incoherencia tan grande que no le encuentro explicación, aunque al final quiera “meterle” en la cárcel de forma apresurada, no se sabe bien porqué (¿”trapicheos económicos”? ¿eing?). Se supone entonces que Kenneth también ¿no?

Demasiadas cosas que no entiendo y demasiadas incoherencias.. ;) Tendría que leer con mucha condescendencia y pasar por alto bastantes incoherencias para entender el éxito de esta autora y de este libro. Tal vez yo sea muy exigente. Tal vez. Eso sí, la forma de narrar es entretenida, no cuesta leer, es una lectura ágil, porque Camilla Läckberg maneja bien los hilos de la técnica narrativa. ¡¡no todo iba a ser negativo!!. 

No me pronuncio sobre el final. Es una forma como otra cualquiera de vender el siguiente libro. Yo personalmente estoy cansada de sagas y series, me parece una moda que no aporta calidad ni literatura. Me gustan los libros que empiezan en la primera página y terminan en la última.

Una imagen de Fjällbacka:



jueves, 17 de enero de 2013

Flor de invierno (Angela Davis-Gardner)



Título original: Plum wine
Traductor: Isabel de Miquel Serra
Páginas: 352
Publicación: 2006 (2007)
Editorial: Planeta
Categoría: Narrativa
ISBN: 9788408073864
Sinopsis: Bárbara, una joven profesora norteamericana que lleva unos meses dando clases en una universidad japonesa, recibe una terrible noticia: Michiko, su anfitriona y única amiga, acaba de fallecer. Como legado, le deja un hermoso pero misterioso recuerdo: el diario de las mujeres de su familia. Con la ayuda de un traductor tan enigmático como atractivo, Bárbara empezará a descifrar los escritos de Michiko y sus antepasadas, e irá descubriendo el difícil destino de una saga de mujeres que, como las flores de invierno, tuvieron que luchar contra demasiadas cosas para sobrevivir y dar su fruto


Se deja leer. Ángela Davis-Gardner describe los escenarios de una forma entre poética y dulzona que no resulta desagradable. Por otro lado, las referencias literarias (que aparecen inicialmente, pero luego –vete tú a saber porqué- desaparecen), la descripción de algunas costumbres y leyendas japonesas, las referencias a los hibakhusa (supervivientes de las bombas de Hiroshima y Nagasaki), etc.. son los aspectos que más me han gustado. Pero ha habido otras muchas cuestiones que no me han convencido: Situada en Tokyo en el año 1966, una de las cosas que me desconcertó es que parece estar ubicada en una época más actual, especialmente la relación entre los personajes, sus encuentros…, por mucho que quisieran ser discretos y teniendo en cuenta el papel de la mujer en Japón… ¿1966 en Tokio?.

El romance entre Bárbara y Seiji me parece descrito de forma superficial, habrá pasión entre ellos, pero no se transmite ni se refleja en el libro, de hecho las escenas “de cama” son muy superfluas, pasa sobre ellas de forma breve y sin transmitir un mínimo de pasión.

El personaje principal, Bárbara, es el único que está más solidamente construido. Los demás (desde Seiji hasta Michi) no acaban de perfilarse ni coger fuerza. Es como si con todos los personajes la autora mantuviera una distancia que no mantiene con Bárbara, no sé si porque se ha sentido más identificada con ella, o porque ha reflejado mucho de sí misma en la protagonista. En cualquier caso, no acabas de comprender muy bien al resto de personajes, y no creo que el hecho de que sean japoneses influya, porque tampoco el personaje de la madre de Bárbara está muy cimentado..

Tanto pasar por los temas de puntillas ha provocado que a pesar de que Ángela Davis-Gardner tiene una forma de escribir y describir agradable, la lectura se me haya hecho muy lenta. Y si ese ritmo lento no se compensa con una buena historia, pues al final te quedas como ¡¡ploff!!

Y es que ni la historia de las tres generaciones (Michi, su madre y su abuela), ni el romance entre Seiji y Michi, ni la historia de los hibakhusa cogen el suficiente vuelo como para que consiga despegar. De hecho, acabas entendiendo más la decisión de Seiji porque el lector hace un esfuerzo en comprender la cultura japonesa y a los hibakhusa que porque la autora haya sabido explicarlo. En definitiva: linda lectura, pero poco más. O lo que pudo haber sido y no fue. Normalita, aunque agradable.


jueves, 10 de enero de 2013

La mujer del faro (Ann Rosman)



Serie: Karin Adler 01

Título original: Fyrmästarens dotter

Traductor: Ana Sofía Pascual Pape

Páginas: 288

Publicación: 2009 (2010)

Editorial: Salamandra

Categoría: Policíaca y espionaje

ISBN: 9788498383089

Sinopsis: Apasionada de la navegación a vela y de su trabajo de policía, Karin Adler espera la ocasión de emprender su primer caso criminal. Por fin, cuando en el viejo faro de un islote frente a la pintoresca villa de Marstrand aparece un cadáver detrás de un tabique, la investigación cae en manos de Karin y de su compañero, el puntilloso agente Folke. Al principio sólo cuentan con un breve listado de desaparecidos y un anillo de boda; sin embargo, cuanto más profundizan en la historia de los habitantes de la localidad, mayor es la distancia entre el apacible paisaje y la turbia realidad. La aparición del cuerpo sin vida de un submarinista vuelve acuciante la necesidad de esclarecer los orígenes de un drama que comenzó hace más de sesenta años.

¡Qué pena de libro! Yo quería que me gustase, pero en verdad ya desde las primeras páginas me costaba meterme en la historia. Insistí y en algún momento conseguí (creía yo) hacerme con las riendas de la lectura, pero sólo un poquito, lo suficiente para terminar el libro.

Y digo que es una pena porque el argumento es bueno, es una buena historia en un entorno atractivo. Pero Ann Rosman a pesar de contar con los ingredientes y las piezas adecuadas, no las engarza bien (únicamente pone unas al lado de las otras) y da como resultado una lectura complicada, enrevesada y a tirones que no acaba de cuajar. Demasiados personajes, mal perfilados. Algunos de ellos totalmente prescindibles (el compañero de la protagonista, Folke, por ejemplo).

Posiblemente en la cabeza de la autora toda la historia transcurriera muy bien encajada y desarrollada; pero a la hora de escribirla no ha sabido transmitirla, ha descuidado muchos aspectos importantes (personajes, narración, ritmo, fuerza argumental…) y eso lleva a que resulte muy difícil seguir el hilo, te desconectas, tienes que volver atrás para retomar o enterarte bien de quién es quién o de qué ha pasado… No lo pone fácil, no.

Es la primera novela de la autora, que parece va a continuar escribiendo novelas con la protagonista de La mujer del faro, Karin Adler. Espero que aprenda de sus errores porque tiene buenos mimbres, si aprende a conectarlos correctamente escribirá buenas novelas. Pero si sigue la inercia de esta primera novela, tendremos un bluf más que vivirá de las rentas del tirón actual de la novela negra nórdica.

Os dejo una foto del faro Pater Noster, en Hamneskär, al que se refiere la novela
 
Y una foto de la villa de Marstrand

sábado, 5 de enero de 2013

El pianista del gueto de Varsovia (Wladyslaw Szpilman)




Título original: Śmierć Miasta
Traductor: María Teresa de los Ríos de Francisco
Páginas: 228
Publicación: 1946 (2001)
Editorial: Turpial & Amaranto
Categoría: Biografías y Memorias
ISBN: 8492160586
Sinopsis: Memorias de la segunda guerra Mundial que vivió el narrador, redactadas nada más terminar y publicadas en 1946. El libro fue pronto retirado de circulación por las autoridades polacas. Esta versión fue publicada en alemán en 1998 e incluye extractos del diario del capitán alemán Wilm Hosenfeld, quien aparece al final de la historia de Szpilman. También contiene un epílogo final del poeta alemán Wolf Biermann que, a petición de Szpilman, aclara más aspectos de la historia de Szpilman y de Hosenfeld.



Me ha dejado mal sabor de boca este libro. Como he leído en alguna sinopsis "Szpilman no juzga ni muestra deseos de venganza, sino que simplemente pone delante del lector los sucesos de su vida en aquellos años terribles". Lo malo es que tampoco muestra emociones.

Los hechos que cuenta son terribles, todos los conocemos. El hecho de que estemos hablando de una autobiografía debería de hacer que "removiera" más emocionalmente, y sin embargo Szpilman lo cuenta de una manera tan fría... que me he quedado yo también a la misma temperatura.

Hay tantos libros, películas que cuentan los sucedido de una manera tan impactante (aunque los hechos de por sí ya lo son) que la lectura de El pianista del gueto de Varsovia me ha dejado, pues eso... mal sabor de boca, un poco frustrada. Me da rabia que hechos tan tremendos contados por un protagonista directo me haya dejado tan alejada de lo que leía. Claro que duele leer lo sucedido, pero faltan emociones más directas e impactantes que el autor no ha conseguido transmitirme. Quizá el hecho de haber sido escrito con los hechos tan recientes (1946) haya influido en esto. Como si Wladyslaw Szpilman estuviera aún bajo los efectos de una especie de anestesia emocional, necesaria para sobrevivir al  horror.

En este caso la versión cinematográfica (El pianista, dirigida por Roman Polański y protagonizada por Adrien Brody) es mucho más popular que el libro. Wladyslaw Szpilman falleció antes de que la película fuera terminada.

Trailer de la película:

  
Wladyslaw Szpilman:



martes, 1 de enero de 2013

El color púrpura (Alice Walker)



Título original: The color purple

Traductor: Ana María de la Fuente Rodríguez

Páginas: 256

Publicación: 1982 (1987)

Editorial: Orbis

Categoría: Narrativa

ISBN: 9788440200075

Sinopsis: El color púrpura, cuenta, a lo largo de distintas décadas, la intensa vida de Celie, una mujer de la América rural del Sur. Forzada a casarse con un hombre brutal. Celie se retrae y comparte su desgracia sólo con Dios. Celie sufrirá una transformación gracias a la amistad que comparte con dos extraordinarias mujeres, adquiriendo la autoestima y la fuerza que necesita para perdonar.

Novela epistolar de gran crudeza en el que no sólo se retrata la represión a la minoría afroamericana, sino también el machismo que provocaba que la mujer afroamericana estuviera doblemente reprimida (como afroamericana y como mujer). La protagonista inicia las cartas dirigiéndose a Dios (“Querido Dios:”) y las termina dirigiendo a una persona concreta (y este hecho es muy revelador).

Aunque el relato es estremecedor, también hay lugar para la esperanza y el amor. Y es que se trata de una novela de extremos: hay tanta desesperanza y soledad como, finalmente, todo lo contrario. Porque es el relato de una transformación: la liberación de la protagonista vendrá a través de la lectura de las cartas de su hermana Nettie y también a través de personas como Sugar.

Steven Spielberg hizo una muy buena película basada en este libro (y con una maravillosa banda sonora), de hecho la película es mucho más conocida que el libro. Yo recomiendo fervientemente que se lea la novela porque por muy buena que sea la película (que lo es), el libro la supera con creces, además de contener muchos detalles no reflejados en la película.

Aquí os dejo una canción más:
 
 Y aquí el trailer de la película: